martin is eating a cookie

Cookie policy

Our website uses cookies to understand how people use it in order to improve your website experience. By klicking on the "Accept"-button below you consent to our use of cookies as defined in our cookie policy. You have the right of withdrawal at any time. Details about our cookies and the possibility to change the settings can be found via the "Change cookie settings"-button. To read our full data policy please click here.

However, not all jokes translate directly. Verbal wordplay, cultural references, and idiomatic English can lose punch in translation, requiring localizers to make creative choices—either replacing references with culturally equivalent jokes or prioritizing literal translation and letting the visual humor carry the scene. When successful, dubbing preserves the film’s spirit; when poorly handled, it can flatten comedic rhythm or obscure timing reliant on original vocal inflection.